Reclutamiento

¿Te ha pasado que alguna de las novelas que más te gustan está en paro desde hace más de 84 años y el traductor no da signos de vida?
¿Te ha pasado que estás leyendo una novela y el traductor la dejo en el punto máximo del arco argumental diciendo que habrá más capítulos mañana y al final se ausenta un mes o más?
¿Te ha pasado que has encontrado o te han recomendado una novela que te parece interesante, pero que en ningún lado la están traduciendo?
¿Te ha pasado esto anteriormente mencionado y muchas cosas más que no se me ocurrieron (:v) mientras lees alguna novela ligera?

¡No se diga más!
Si tienes conocimiento básico-intermedio en inglés, tienes suficiente tiempo libre, y quieres aventurarte en el mundo de la traducción, pues ¿porque no intentarlo en Dragoon Translation?

Dragoon Translation te ofrece una amplia variedad de…………….….
………………………..
……………

Naaa… esto no es un comercial de TV (:v)… ¿o sí?

………………

¡Bien! ¡A lo que vinieron!
¿Quieres formar parte de este equipo? ¿Quieres unirte a este grupo de locos que han encontrado el traducir como algo interesante?
¡Pues primero decide en que quieres colaborar!

Actualmente Dragoon Translations acepta a quienes quieran hacer alguna de las siguientes actividades en la página:


 

Traductor/a [Ingles]:
¡No se diga más! El nombre lo dice todo, aunque principalmente es necesario que tengas un conocimiento por lo menos básico-intermedio, pero si  tienes un conocimiento intermedio o avanzado y quieres apoyarnos, pues… ¡Bienvenido seas!
…… ¿Qué usas Google Traductor-chan u otro Traductor-kun Online en un 50 o 60% de tus traducciones…? baa, eso no nos importa mucho siempre y cuando le dediques tiempo a la traducción para darle sentido y coherencia dando al final una traducción legible, además, de una u otra manera iras aprendiendo poco a poco la gramática inglesa ¿no? Solo no cometas demasiados errores e intenta mejorar en cada traducción.

Traductor/a [Japonés]:
Si bien no contamos con ninguno actualmente, si tienes un conocimiento aceptable de japonés y quieres practicarlo dando una traducción legible al español, ¿Por qué no hacerlo traduciendo una novela ligera?
Si te interesa ¡No dudes en contactarte cono nosotros!

Corrector/a:
¿Eres de las personas que tiene confianza en su ortografía y gramática?
¿Te da cáncer visual cuando ves que alguien escribe así: “ola khe ase”?
¿No soportas el impulso de corregir a alguien cuando usa la palabra “haiga” en lugar de “haya” o cuando se equivoca con alguna otra palabra?
Pues si te gustan las novelas ligeras y no te agradan los errores gramaticales que se nos suelen paras a los traductores, ¿Por qué no unirte a la causa y corregir los capítulos traducidos?
Si te sientes identificado/a con lo anteriormente mencionado y quieres unirte a este grupo con el fin de corregir y dar una lectura final agradable ¡No dudes en comunicarte con nosotros!

Editor de Imágenes:
Si eres de los que tienen una gran habilidad para editar imágenes que casi se puede decir que haces magia (:v) y agregado a eso tienes tiempo libre y quieres apoyarnos a ofrecer un trabajo final (PDF’s) más pulcro y profesional.
Entonces ¡Anímate y contáctate con nosotros!, te aseguro que muchas personas te agradecerán (además de nosotros) el que edites las imágenes de las novelas que tanto les gustan.


 

¿Si elijo ayudarles como traductor, tengo que traducir la novela que ustedes me digan o puedo elegir cual traducir?

Claro que no, nosotros no impondremos ningún proyecto a nadie, después de todo ¡esto es un hobbie!
Si quieres brindarnos un nuevo proyecto traduciendo una novela diferente a las que traducimos, comunícate con nosotros y veremos que se puede hacer, después de todo, si es una novela que ya se está traduciendo en alguna otra página y ha quedado pausada, tendríamos que hablar con ellos para ver si se llega a un acuerdo. Por otro lado, si la novela que quieres traducir nadie la está traduciendo las cosas se vuelven mucho más fáciles.

Pero queremos dejar algo en claro, DEJAR UN PROYECTO A MEDIAS NO ES NADA GRACIOSO, si quieres iniciar una nueva novela o continuar alguna que está en pausa y durante el camino te aburres o pasa algo por el estilo, te pediremos que hagas lo posible por terminar por lo menos el volumen en el que te encuentres o en su caso, el arco argumental en el que estés. Si bien quieres dejar la traducción por X o Y razón ajena a que te aburras de ella, nosotros como un grupo te podemos ayudar en lo podamos con tu proyecto siempre y cuando lo termines.

 

¿Puedo abandonar Dragoon Translations si no era lo que me esperaba?

¡Claro que sí!
Nuevamente lo digo, ¡Esto es un hobbie! Si no lo disfrutas, si no te sientes a gusto con ello, puedes dejarlo… solo que, como se ha mencionado anteriormente, si eres traductor/a y llevas un proyecto que tu iniciaste, has lo posible por terminar el volumen o arco argumental en el que te encuentres y luego con un apretón de manos virtual y sin rencores (que espero no los haya) nos podremos despedir mientras dejas aquí un aporte que no solo lo apreciaremos nosotros como grupo, sino que también aquellas personas que les haya gustado la novela que traducías.

 

Tengo más preguntas que hacerles ¿qué hago?

Simple y sencillo ven a nuestro FB, envíanos un mensaje y ahí te responderemos todo lo que podamos.

Anuncios